« je pars en vacances à Marseille moi et je ne serai pas là
vous nous raconterez comment on fait ?
c’est trop le truc de l’ancien temps pour moi cette activité
mes grands oncles et tantes iels en faisaient comme nous on va à la plage
j’ai trop l’impression de réparer une faille spatio-temporelle où ça a été perdu la vannerie
en réapprenant-apprenant
à faire des paniers »
A.

« […] I don’t know. I don’t even care. I’m not telling that story. We’ve heard it, we’ve all heard about all the sticks and spears and swords, the things to bash and poke and hit with, the long, hard things, but we have not heard about the thing to put things in, the container for the thing contained. That is a new story. That is news. »

« Si c’est faire quelque chose d’humain que de mettre une chose que vous voulez dans un sac, parce que cette chose est utile, comestible ou belle, de la placer dans un panier, dans de l’écorce ou dans une feuille enroulée, dans un filet tissé avec vos propres cheveux, ou dans tout ce que vous voulez, et ensuite de ramener à la maison cette chose-là, dans une maison qui n’est qu’une autre sorte de grande poche ou de grand sac, un contenant pour les gens, et que plus tard vous ressortez cette chose pour la manger, la partager, la conserver pour l’hiver dans un récipient plus solide, la mettre dans le sac-médecine, sur l’autel ou dans le musée, à l’endroit vénéré, dans l’espace qui contient ce qui est sacré, et que le lendemain vous faites plus ou moins la même chose – si faire cela est humain, si c’est cela qu’il en coûte, alors je suis un être humain après tout. Pleinement, librement, joyeusement, pour la première fois. »

« […] n’est ni la résolution ni la stase, mais la poursuite d’un processus. »

The Carrier Bag Thoery of Fiction by Ursula K. Le Guin, in Dancing on the edge of the world, 1986.
La théorie de la Fiction-Panier, d’Ursula K. Le Guin, traduction d’Adrien Gabriel Cohen, revue Terrestres, le 14 octobre 2018.

« The trouble is, we’ve all let ourselves become part of the killer story, and so we may get finished along with it. Hence it is with a certain feeling of urgency that I seek the nature, subject, words of the other story, the untold one, the life story. »

« […] en même temps ou avant l’outil qui canalise l’énergie vers l’extérieur, nous avons fabriqué l’outil qui ramène l’énergie à la maison. Cela fait sens pour moi. »